
El regreso del indio
LP Nuestro canto llega fluyendo de los Andes, como la lava que fluye de las más altas cumbres andinas. Somos el conjunto "Lava Andina". Antes nuestro canto era un canto político. Antes nuestras canciones se inspiraban en Marx, en Engels
CN En Lenin
DR No, no. Lenin no.
CN ¿Por qué no?
DR No me gustan sus canciones.
CN Jejeje ¿Lenin compuso canciones?
DR Lenin y McCartney.
JM Lo que pasa es que hubo cambios en la Historia; hubo grandes cambios en el Este.
CN Y en este, en este, en aquel, en aquel otro
DR Ahora que cayó el muro de Berlín nosotros nos preguntamos: ¿Fue error de los burócratas?, ¿error de la doctrina?
CN Error del arquitecto.
LP Y por eso ahora nos dedicamos a cantarle a nuestra querida tierra andina, y a su fauna autóctona.
DR Y también a los animales de la región.
LP La llama
altiva.
JM El cóndor
alelante.
CN El puma
altanero.
DR La gallina
¡alhorno!
MM ¡Jejejeje! Lo entendí
Lenin y McCartney.
LP (Sottovoce a Mundstok) ¡Pero si hace más de media hora que pasó esto!
DR Muchas veces mis alumnos me preguntan si la hermenéutica telúrica incaica transtrueca la peripatética anotrética de la filosofía aristotélica por la inicuidad fáctica de los diálogos socráticos no dogmáticos. Yo siempre les respondo que no.
CN ¿Que no qué?
DR Que no sé.
CN Perdón, ¿se puede saber alumnos de qué?
DR Basketball.
LP Bien, les vamos a cantar ahora la canción del indio que regresa a su choza.
DR Es buenísima; yo la tengo en "compact".
LP Como acabamos de regresar de Francia, les vamos a cantar la versión didáctica que hacíamos allí, con explicación de algunas palabras de nuestro folklore y traducción simultánea al francés. (Señala a Mundstock, que inicia unos ejercicios de calentamiento)
CORO Uuuuuuuuh (bis) Tras las montañas el sol...
MM Derrière les montagnes le soleil
CORO ...desapareció.
MM A disparu. Oooh!
CORO Un hombre camina triste...
MM Un homme marche triste
CORO Alégrenlo.
MM Alain Delon
CORO Uuuuuuuuh (bis)
MM Ou, ou, ou
CORO Vuelve ya el indio a su casa...
MM Il retourne chezlui le
mmm
le
Indio. ¿Cómo se dice? Le
uhuhuh (Índice en la frente como una pluma)
CORO Vuelve ya el indio a su casa, el día glorioso ha llegado...
MM Le jour de gloire c'est arrivé
CORO ...por un camino que pasa junto a los Andes nevados.
MM Par un chemin près des Andes
Les Andes sont une châine de montagnes très hautes qui va [
] à létroit de Magayanésssss [
] Oh, làlà, quelles montagnes!
CORO Ojos enormes y pardos,
MM Des Yeux grands et pardes"
CORO ...cuerpo cansado arrastrando...
MM Reventé!
CORO ...pies que se enredan en cardos...
MM Pierre Cardin
CORO ...va por la Puna callando.
MM Il va par la Puna
La Puna c'est une mesète de troismille mètres daltitude, placée à côté des Andes, entre la Bolivie et lArgentine
Voyez; la Bolivie, lArgentine y ahí ¡pup! la Puna.
CORO Cuando se acerca a su choza...
MM Près de sa chosse
CORO ... alza su voz hacia el cielo...
MM Sa voix jusquau ciel
CORO ... vuela su rezo a lo alto...
MM Sa prié très en haut.
CORO ... alto cual cóndor en vuelo.
MM Comme le vol du cóndor. Le cóndor, le grand oisseau de la famille des vulturides, avec son bec un peu courbé, il mange les plus petits de la région, mange, mange
Il vole majestueux avec ses ailes très grandes [
] son crie animaux les ¡Graaaaaaacckkk! (El graznido causa espanto en el coro)
LP ¡Señor!
MM ¿Qué?
CORO No
¡Señor!
MM Monsieur!
LP ¡Dios de los cristianos!
MM Cristian Dior
LP Haz que ella me haya esperado.
MM Fais quelle maie attendu
LP Si no lo hizo...
MM Si elle ne la pas fait
LP ¡sufriré!
MM Soufflé!
LP Va a entrar.
MM Il va entrer
LP ¿Estará esperándolo su india?
MM Lattendil sa
?
LP India.
MM Uhuhuh
LP No, india, femenino.
MM Oooooh
LP Entra.
MM Il entre
LP ¡Santo cielo!
MM Merde!
LP Ella no está sola.
MM ¡Uujujujú! (Señal de cuernos en la frente)
LP Está con su bebé que acaba de nacer:
LP Ella ¡ha dado a luz!
MM Ah, ah, ah
Paris!
CORO El indio abraza a su india;
MM Uhuhuh
CORO ella lo abraza a su vez;
MM Oooooh
CORO el niño llora en sus brazos...
MM Buaaa, buaaa
CORO ...la luna con su luz ilumina a los tres.
MM Toulouse Lautrec
LP Y aquí finaliza esta bella canción de amor indio
MM Ici cest finie cette belle chanson damour indien
LP Ya caminan felices...
MM Ils marchent
LP ... junto a los Andes...
MM Les Andes, la chaine de montagnes très hautes qui va
LP los Andes de la Puna.
MM La mesète de troismille mètres daltitude placée à côté des
LP A lo lejos sobrevuela un cóndor majestuoso.
MM Le vol majestueux du cóndor, avec ses ailes
LP ¡Es un bello poema de indio...
MM Cest un beau poème de
Uhuhuh
Andes, la chaine de montagnes
LP
Puna,...
LP La mesète de troismille mètres daltitude
LP
cóndor!
MM ¡Graaaaaaacckkk!
¡Pará! ¡No puedo tan rápido, che!