Verso por el Apocalipsis [o El primer día el Señor]


Imprimir canciónEnviar corrección de la canciónEnviar canción nuevafacebooktwitterwhatsapp

A fuego mandan tocar
las campanas del olvido.
¿Cómo es posible apagar
fuego y amor encendido?


El primer dida, el Señor (1)
bajará con sus arcángel’
con nuevo coro de ángel
a juzgar al peca’or.
«Ese terrible dolor
que todos hamos de pasar
–me dijo el señor San Juan
con un dolor sin segundo–,
por cuatro partes del mundo
a fuego mandan tocar».

Segundo dida, en el cielo
se verán truenos beniúnos,
árboles en uno en uno
se azotarán por el suelo.
Entonces, to’os, ¿qué haremos?
Seremos to’os perdí’os, (2)
de pieiras serán los rui’os
que solas se tocarán.
¡Cómo se lamentarán
las campanas del olvido!

El tercer dida, penoso, (3)
se verán correr centellas,
se han de bajar las estrellas
y un norte muy espantoso.
Y los cristianos, llorosos,
se han de poner a pensar;
entonces se han de juntar
to’as las siete naciones,
y dirán los corazones:
«¿Cómo es posible apagar?»

El cuarto dida presente,
es una razón muy cierta,
que al tocarlos la trompeta
ha de bajar San Vicente.
Como cosa transparente (4)
han d’espertar los dormí’os,
se han de oír mil alarí’os
de animales y de fieras,
y brotará de la tierra
fuego y amor encendí’o.


Primera versión, del EP DSOD/E-50040.

La única versión que incluye la cuarteta y las cuatro décimas que la glosan es la primera. En Chants et danses du Chili II se omite la cuarteta y la última décima. En Violeta Parra en Ginebra se excluyen las dos últimas décimas y la cuarteta.

(1) En Violeta Parra en Ginebra: «el primer día, el Señor».
(2) En Violeta Parra en Ginebra: «seremos to’os perdidos».
(3) En la primera versión, por error: «el tercer dida, lloroso». Sería impensable terminar con la misma palabra el primero y el quinto verso de la décima.
(4) Violeta, en la única versión que incluye esta décima, por error canta «una cosa transparente». En V. Parra, Poésie populaire des Andes, Paris, Maspero, 1965, p. 32, dice «como cosa transparente», y en la contraportada de «Chants et danses du Chili II» dice, en francés: «comme des corps transparents» («como cuerpos transparentes»).


Autor(es): Popular chilena