Ángel Parra

Parabienes al revés


Imprimir canciónEnviar corrección de la canciónEnviar canción nuevafacebooktwitterwhatsapp

Una carreta enflorá’
se detiene en la capilla.
El cura salió a la entrá’
diciendo «¡qué maravilla!».
Diciendo «¡qué maravilla!»,
el cura sale a la entrá’.
Se detiene en la capilla
una carreta enflorá’.

A las once del reloj
entran los novios del brazo.
Se les llenaron de arroz
el sombrero y los zapatos.
El sombrero y los zapatos
se les llenaron de arroz.
Entran los novios del brazo
a las once del reloj.

Cuando estaban de ro’illas
en el oído el sacristán
le tocó la campanilla
al novio –talán, talán–.
Al novio –talán, talán– *
le tocó la campanilla
en el oído el sacristán
cuando estaban de ro’illas.

El cura le dijo adiós
a la familia completa.
Después que un perro lairó,
él mesmo cerró la puerta.
Él mesmo cerró la puerta
después que un perro lairó.
A la familia completa
el cura le dijo adiós.

En la carreta enflorá’
ya se marcha la familia.
Al doblar una quebrá’,
se perdió la comitiva.
Se perdió la comitiva
al doblar una quebrá’.
Ya se marcha la familia
en la carreta enflorá’.


Primera versión, de El folklore de Chile.

* En la versión de El folklore de Chile según Violeta Parra se altera el orden de los versos: «Al novio –talán, talán– / cuando estaban de rodillas / en el oído el sacristán / le tocó la campanilla».

Isabel Parra, en Au Chili avec los Parra de Chillan, cambia la estructura y el sentido del tercer párrafo: «Cuando estaban de rodillas / en el oído al sacristán / le tocó la campanilla / el novio –talán, talán–» y luego sigue la versión de El folklore de Chile según Violeta Parra, pero con su propio cambio de complemento directo: «El novio –talán, talán–, / cuando estaban de rodillas, / en el oído al sacristán / le tocó la campanilla». En la cuarta estrofa canta «Y él mesmo cerró la puerta».

Ángel Parra en Violeta Parra, paroles et musiques cambia «lairó» por «ladró». En ambas versiones cambia «mesmo» por «mismo».


Autor(es): Violeta Parra