Manuel García

Qué he sacado con quererte


Print songSend correction to the songSend new songfacebooktwitterwhatsapp

Versión simple

¿Qué he sacado con la luna
que los dos miramos juntos?
¿Qué he sacado con los nombres
estampados en el muro?
Como cambia el calendario, *
cambia todo en este mundo.

¿Qué he sacado con el lirio
que plantamos en el patio?
No era uno el que plantaba,
eran dos enamorados.
Hortelano, tu plantío
con el tiempo no ha cambiado.

¿Qué he sacado con la sombra
del aromo por testigo,
y los cuatro pies marcados
en la orilla del camino?
¿Qué he sacado con quererte,
clavelito florecido?

Aquí está la misma luna
y en el patio el blanco lirio,
los dos nombres en el muro
y tu rastro en el camino.
Pero tú, palomo ingrato **
ya no arrullas en mi nido.


Segunda versión, de Recordando a Chile.

En la primera versión, editada en Violeta Parra en Ginebra, no aparecen las estrofas 2 y 3.

* En la primera versión: «cuando corre el calendario».
** En la primera versión: «pero tú, palomo blanco».

Ángel Parra en su versión solo sustituye «palomito ingrato» por «palomita ingrata».

Mercedes Sosa canta «y tu rostro en el camino».


Versión detallada

¿Qué he sacado con la luna, ay ay ay,
que los dos miramos juntos, ay ay ay?
¿Qué he sacado con los nombres, ay ay ay,
estampados en el muro, ay ay ay?
Como cambia el calendario, ay ay ay, *
cambia todo en este mundo, ay ay ay.
Ay ay ay… ay ay.

¿Qué he sacado con el lirio, ay ay ay,
que plantamos en el patio, ay ay ay?
No era uno el que plantaba, ay ay ay,
eran dos enamorados, ay ay ay.
Hortelano, tu plantío, ay ay ay,
con el tiempo no ha cambiado, ay ay ay.
Ay ay ay… ay ay.

¿Qué he sacado con la sombra, ay ay ay,
del aromo por testigo, ay ay ay,
y los cuatro pies marcados, ay ay ay,
en la orilla del camino, ay ay ay?
¿Qué he sacado con quererte, ay ay ay,
clavelito florecido, ay ay ay?
Ay ay ay… ay ay.

Aquí está la misma luna, ay ay ay,
y en el patio el blanco lirio, ay ay ay,
los dos nombres en el muro, ay ay ay,
y tu rastro en el camino, ay ay ay.
Pero tú, palomo ingrato, ay ay ay, **
ya no arrullas en mi nido, ay ay ay.
Ay ay ay… ay ay… ay.


Segunda versión, de Recordando a Chile.

En la primera versión, editada en Violeta Parra en Ginebra no aparecen las estrofas 2 y 3.

* En la primera versión: «cuando corre el calendario».
** En la primera versión: «pero tú, palomo blanco».

En Violeta Parra en vivo en Ginebra (edición 2010) la canción se presenta con el siguiente comentario:

Violeta: Le folklore du nord du Chili est païen. Et il ya des societés de danseurs, de chanteurs de la Vièrge. Presque toute la deuxième partie c’est la musique à l’ésprit de la musique du nord du Chili.
Spectateur: Du nord du Chili?
Violeta: Oui. La première chanson c’est fait à la maison. C’est une chanson d’amour, s’appelle «Ay ay ay». S’il y a quelqu’un qui veut me faire des questions, j’essaierai de répondre.

(Violeta: El folklore del norte de Chile es pagano. Y hay agrupaciones de bailarines, de cantores de la Virgen. Casi toda la segunda parte va a ser de música al estilo de la música del norte de Chile.
Espectador: ¿Del norte de Chile?
Violeta: Sí. La primera canción está hecha en casa. Es una canción de amor, se llama «Ay ay ay». Si hay alguien que me quiera hacer preguntas, trataré de responderlas).

Ángel Parra en su versión solo sustituye «palomito ingrato» por «palomita ingrata».

Mercedes Sosa canta «y tu rostro en el camino».


Writer/s: Violeta Parra