Portada > Opinión
Vota: +0

Las Hojas de Joan Baptista Humet

por María Gracia Correa el 18/02/2009 

Se han incluido en su cancionero las traducciones en castellano de las letras de Fulls.

En 1973, Joan Baptista Humet publicaba su primer LP, Fulls (Hojas). Era un disco comprometido por muchas razones; estaba escrito y cantado en catalán; sólo eso ya era un gran compromiso tomado por un autor que contaba entonces con solo 23 años; no muchos se atrevían a hacerlo. Su temática también lo era, aunque en general no se entendiera así, porque Humet siempre ha sido un autor bastante incomprendido, y se comprometía, no a la manera generalizada en su tiempo, sino de una manera particular y propia. Su forma de decir las cosas siempre fue muy especial, porque había que profundizar para descubrir el sentido de muchas de sus canciones.

 

Fulls es un disco muy difícil de encontrar en su formato original. Las letras se encuentran impresas en catalán al abrir la carpeta, como fondo una fotografía de niño escribiendo sobre un pupitre, la mejor forma de ilustrar su tema principal, dedicado a los niños de la emigración y de la marginalidad, cuando nadie se fijaba en ellos: “y son hojas, hojas que alguien debió arrancar, hojas de un libro que se escribe en la ciudad. Con dibujos y palabras diferentes, con otra risa y con otro acento”.

 

Dentro del Lp se incluyen en un cuadernillo aparte las traducciones, que he transcrito para incluirlas en su cancionero y así compartirlas con todos los aficionados y seguidores de nuestro querido cantautor. Las traducciones son literales, pero al comprobarlas me di cuenta de que faltaba algo, la última estrofa de una canción, un detalle que en principio parecía un olvido, pero sería una extraña casualidad la ausencia en castellano de una estrofa que cambiaba radicalmente el sentido de esa canción, quitándole el espíritu de lucha del texto en catalán.

 

Particularmente creo que ese fragmento no podía aparecer en el texto en castellano, porque no le habrían permitido publicar el disco en aquellos momentos. Por esto, en la canción Carta para nadie (Carta per a ningú) me he permitido traducir la estrofa que faltaba para incluirla también en castellano, ya que creo que es fundamental para poder comprender la canción de Humet.










 
  

PUBLICIDAD
ARTÍCULOS DEL MISMO AUTOR
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM

 

HOY DESTACAMOS
XXI Feria Internacional Cubadisco 2017

el 14/05/2017

La espiritualidad de la obra del cantautor Silvio Rodríguez marcó la gala inaugural de la XXI Feria Internacional Cubadisco, dedicada este año a la trova.

HOY EN PORTADA
22 Festival BarnaSants 2017

por Xavier Pintanel el 19/05/2017

La trovadora chilena Elizabeth Morris fue la protagonista del sexto de los conciertos dedicados a Chile como país invitado en la vigésimo segunda edición del festival BarnaSants en la sala barcelonesa Harlem Jazz Club, contando con Marta Gómez como invitada. Además de homenajear a Violeta Parra en el centenario de su nacimiento, presentó Encuentros y despedidas, su cuarto disco, elegido por CANCIONEROS como uno de los discos imprescindibles del 2016.

 



© 2017 CANCIONEROS.COM, CANDIAUTOR 2010 SL

Notas legales

Qué es cancioneros
Aviso legal
• Política de privacidad

Servicios

Contacto
Cómo colaborar
Criterios
Estadísticas
Publicidad

Síguenos

  

 

Acceso profesional