Letras de canciones
Vota: +2


Idiomas
    

Traducción automática
    
NOTA IMPORTANTE El uso de traducciones automáticas suele dar resultados inesperados.
 
Comentarios

A Raimon, con mi aplauso agradecido.
Homenaje a Salvat-Papasseit. Traducción: Miquel Pujadó

Aparece en la discografía de

Inicio de cántico en el templo


Ahora decid: "La retama florece,
por todas partes en los campos hay rojo de amapolas.
Con nueva hoz empecemos a segar
el trigo maduro y, con él, las malas hierbas."
¡Ah, jóvenes labios despegados después
de la oscuridad, si supierais lo que el alba
nos ha tardado, lo largo que es de esperar
un alzarse la luz en la tiniebla!
Pero hemos vivido para salvaros las palabras,
por devolveros el nombre de cada cosa,
por que siguierais el recto camino
de acceso al pleno dominio de la tierra.
Miramos muy a lo lejos en el desierto,
bajábamos al fondo de nuestro sueño.
Cisternas secas se hacen cimas
subidas por escalones de lentas horas.
Ahora decid: "Nosotros escuchamos
las voces del viento por la alta mar de espigas."
Ahora decid: "Nos mantendremos fieles
ya para siempre al servicio de este pueblo."

(1965)

3 Comentarios
#3
Jordi Espinet
Catalunya
[02/12/2014 12:43]
Vota: +3
La retama y las amapolas: amarillo y rojo, los colores de Cataluña. Los labios jóvenes que se abren de nuevo tras la oscuridad es la nueva generación que no conoció la Guerra Civil y que retoma la pública expresión en catalán después del período más negro del franquismo. Las palabras salvadas (por la generación del poeta) son las de la lengua catalana. Igual que el nombre de cada cosa. El acceso al pleno dominio de la tierra es el pleno dominio de la tierra catalana por parte de los catalanes. El desierto y las cisternas secas son los años anteriores del franquismo, que empiezan a convertirse en las cimas visibles de lo público. El mar de espigas son los mismos campos con amapolas del segundo verso.
#2
Jordi Espinet
Catalunya
[02/12/2014 12:15]
Vota: +0
Decid ahora: "La retama florece y doquier en los campos se ve el rojo de las amapolas. Empezamos a segar con hoz nueva el trigo maduro y con él las malas hierbas". ¡Ah, labios jóvenes abiertos tras la oscuridad, si supieseis cuánto hemos esperado el alba, cuan largo es esperar que la luz se levante en las tinieblas! Pero hemos vivido para salvaros las palabras, para devolveros el nombre de cada cosa, para que siguieseis el recto camino de acceso al pleno dominio de la tierra. Tiempo ha, miramos muy a lo lejos en el desierto, descendimos al fondo de nuestro sueño. Cisternas secas se convierten en cimas a las que subimos por escalones de lentas horas. Decid ahora: "Nosotros escuchamos las voces del viento en la alta mar de espigas". Decid ahora: "Nos mantendremos fieles por siempre jamás al servicio de este pueblo".
#1
Juan Molina
España
[26/05/2014 19:17]
Vota: +0
Alguien podría hacer un resumen de qué va este poema? gracias se que va de la época del franquismo pero quiero más detalles.









 
  

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM

 

HOY DESTACAMOS
Sufrió un infarto el 9 de agosto

el 28/11/2016

La empresa de management de Luis Eduardo Aute, ha informado mediante comunicado que el estado del trovador "ha mejorado notablemente en las últimas semanas y que se encuentra en una nueva fase de recuperación."

HOY EN PORTADA
Tango en Barcelona y Canción maleva

por Carles Gracia Escarp el 06/12/2016

La canzonista cuyana Sandra Rehder cerró un ciclo de recitales de puro tango que ofreció en el Borne de Barcelona junto a Marcelo Mercadante al bandoneón y Gustavo Battaglia a la guitarra, el trío prepara un nuevo disco (Canción Maleva) bajo un sistema de micromecenazgo que finaliza el 24 de diciembre.

 



© 2016 CANCIONEROS.COM, CANDIAUTOR 2010 SL

Notas legales

Qué es cancioneros
Aviso legal
• Política de privacidad

Servicios

Contacto
Cómo colaborar
Criterios
Estadísticas
Publicidad

Síguenos

  

 

Acceso profesional