Letras de canciones
Vota: +2


Idiomas
    

Traducción automática
    
NOTA IMPORTANTE El uso de traducciones automáticas suele dar resultados inesperados.
 
Comentarios

To Raimon, with my grateful applause.
In homage to Salvat-Papasseit. Translated: Angela Buxton

Aparece en la discografía de

Beginning of the song in the temple


Now you say. "The broom is in flower,
everywhere the fields are red with poppies.
With a new scythe we begin to reap
the ripened wheat, and with it, the weeds".
Ah, young lips unfolding after
the darkness, if you knew how slow the dawn
has been in coming, how long is the wait
for a show of light in the darkness!
But we have lived to save the words for you,
to give you back the name of each thing,
so that you follow the straight path
leading to complete dominion over the earth.
We looked far away into the desert,
we went down to the bottom of our dream.
Dry wells became peaks
climbed by the steps of slow hours.
Now you say: "We listen to the voices
of the wind on the high seas of grain".
Now you say: "We will remain faithful
forever more to the service of this people".

(1965)

3 Comentarios
#3
Jordi Espinet
Catalunya
[02/12/2014 12:43]
Vota: +3
La retama y las amapolas: amarillo y rojo, los colores de Cataluña. Los labios jóvenes que se abren de nuevo tras la oscuridad es la nueva generación que no conoció la Guerra Civil y que retoma la pública expresión en catalán después del período más negro del franquismo. Las palabras salvadas (por la generación del poeta) son las de la lengua catalana. Igual que el nombre de cada cosa. El acceso al pleno dominio de la tierra es el pleno dominio de la tierra catalana por parte de los catalanes. El desierto y las cisternas secas son los años anteriores del franquismo, que empiezan a convertirse en las cimas visibles de lo público. El mar de espigas son los mismos campos con amapolas del segundo verso.
#2
Jordi Espinet
Catalunya
[02/12/2014 12:15]
Vota: +0
Decid ahora: "La retama florece y doquier en los campos se ve el rojo de las amapolas. Empezamos a segar con hoz nueva el trigo maduro y con él las malas hierbas". ¡Ah, labios jóvenes abiertos tras la oscuridad, si supieseis cuánto hemos esperado el alba, cuan largo es esperar que la luz se levante en las tinieblas! Pero hemos vivido para salvaros las palabras, para devolveros el nombre de cada cosa, para que siguieseis el recto camino de acceso al pleno dominio de la tierra. Tiempo ha, miramos muy a lo lejos en el desierto, descendimos al fondo de nuestro sueño. Cisternas secas se convierten en cimas a las que subimos por escalones de lentas horas. Decid ahora: "Nosotros escuchamos las voces del viento en la alta mar de espigas". Decid ahora: "Nos mantendremos fieles por siempre jamás al servicio de este pueblo".
#1
Juan Molina
España
[26/05/2014 19:17]
Vota: +0
Alguien podría hacer un resumen de qué va este poema? gracias se que va de la época del franquismo pero quiero más detalles.









 
  

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM

 

HOY DESTACAMOS
Serrat, honoris causa por la UdL

el 03/06/2017

Joan Manuel Serrat ha sido investido doctor "honoris causa" por la Universitat de Lleida (UdL) en un acto celebrado en el Auditori Enric Granados y en el que trovador catalán ha brindado el honor a "los que han hecho de cantar y escribir canciones su vida".

HOY EN PORTADA
Festival Jardins de Pedralbes de Barcelona 2017

por Carles Gracia Escarp el 11/06/2017

Barcelona vivió el estreno de la gira conjunta «Mediterráneas» que este verano compartirán las cantantes Noa y Pasión Vega. Un concierto en el que mezclaron sus repertorios enlazados con la generosa colaboración de Joan Manuel Serrat que cantó por sorpresa tres canciones.

 



© 2017 CANCIONEROS.COM, CANDIAUTOR 2010 SL

Notas legales

Qué es cancioneros
Aviso legal
• Política de privacidad

Servicios

Contacto
Cómo colaborar
Criterios
Estadísticas
Publicidad

Síguenos

  

 

Acceso profesional