Trovapedia
Vota: +1


JUAN WALLPARRIMACHI


Sumario
Trovapedia
Textos musicados de
Juan Wallparrimachi
Cancioneros con canciones
de Juan Wallparrimachi
Juan Wallparrimachi (Potosí, 1793- 1814) fue un escritor y poeta boliviano que contribuyó a la literatura quechua.


Biografía



Juan Wallparrimachi es una leyenda por la lucha que protagonizó por su pueblo.

Nació en el pueblo de Macha, Provincia Chayanta del Departamento de Potosí en Bolivia (Actual: Estado Plurinacional de Bolivia), América del Sur. Nieto de un judío portugués, hijo de india cusqueña y padre, quedó huérfano de padre y madre poco después de nacer. Fue criado por indios y después recogido por los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla, con quienes luchó por la libertad. Como sólo sabía el apellido de su abuelo materno, lo adoptó y así pasó a la historia.

Murió a la edad de 20 años, en una de las batallas de la Independencia en 1814, a las órdenes de su protectora y jefa Doña Juana Azurduy de Padilla. Paso a la inmortalidad como "Soldado Poeta" en la literatura Boliviana.

Pese a que sabía el español perfectamente sólo escribió en quechua, tampoco manejó otra arma que la honda indígena. La obra dedicada a este tema es "[12 Poemas de Wallparimachi]"


Obra



Poco se recogió de su obra, llena siempre de nostalgia. Al parecer, sus poesías pasaron como anónimas al canto popular. Algunas de ellas son:

Mi Madre
Tu Pupila
La Partida
Despedida
Amame
  • Mamay - Mi madre

  • * ¿Ima phuyun jaqay phuyu,
    * Yanayasqaj wasaykamun?
    * Mamaypaj waqayninchari
    * Paraman tukuspa jamun.

    ¿Qué nube puede ser aquella nube
    Que obscurecida se aproxima?
    Será tal vez el llanto de mi madre
    Que viene en lluvia convertido.

    * Tukuytapis inti k'anchan,
    * Noqayllatas manapuni.
    * Tukuypajpis kusi kawsan,
    * Noqay waqaspallapuni.

    El sol alumbra a todos,
    Menos a mí.
    No falta dicha para nadie;
    Mas para mí solo hay dolor.

    * Pujyumanta aswan ashkata
    * Má rejsispa waqarqani,
    * Mana pipas pichaj kajtin
    * Noqallataj mullp'urqani.

    Porque no pude conocerla
    Lloré más harto que la fuente,
    Y porque no hubo quien me asista
    Mis propias lágrimas bebí.

    * Yakumanpis urmaykuni,
    * "Yaku, apallawayña", nispa.
    * Yakupis aqoykamuwan
    * "Riyraj, mask'amuyraj", nispa.

    También al agua me arrojé
    Queriendo que ella me arrastrara.
    Pero el agua me echó a la orilla
    Diciéndome: "Anda aún a buscarla".

    * Paychus sonqoyta rikunman,
    * Yawar qhochapi wayt'asqán,
    * Khishkamanta jarap'asqa,
    * Pay jinallataj waqasqan.

    Si ella viera mi corazón,
    Cómo nada en lago de sangre.
    Envuelto en maraña de espinas,
    Lo mismo que ella está llorando.

    Juan Wallparimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en la:"Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial "Juventud", Cuarta Edición, La Paz, 1985, p. 242. Se encuentra también en Poésie quechua en Bolivie, Antología de Adolfo Cáceres Romero e Inge Sichra, ediciones Patiño, Ginebra, 1990, p. 112.

    * Kacharpari - Despedida

    * Cheqachu, urpi,
    * Ripusaj, ninki,
    * Karu llajtaman,
    * Mana kutimoj?

    Cierto es, paloma mía,
    Que te has de ir
    A un país muy lejano
    Para no retornar?

    * Pitan saqenki
    * Qanpa tupunpi
    * Sinchi llakiypi
    * Asuykunaypaj?

    ¿A quién has de dejar
    En tu nidal
    Y en mi tristeza a quién
    He de acudir?

    * Rinayki ñanta
    * Qhawarichiway.
    * Ñauparisuspa
    * Waqaynillaywan
    * Ch'ajchumusqasaj
    * Sarunaykita.

    Enséñame el camino
    Que has de tomar.
    Partiré antes que tú
    Y con mis lágrimas
    He de regar la tierra
    Que has de pisar.

    * Maypachan ñanpi
    * Intin ruphawan
    * Ñiwajtiykiri,
    * Samayniykuna
    * Phuyu tukuspa
    * Llanthuykusunki.

    Y cuando sientas
    Que en el camino
    Te abrasa el sol,
    Se volverá nube mi aliento
    Y la frescura de su sombra
    Te irá a prestar.

    * Yakumantari
    * Sinchi ch'akiwan
    * Ñiwajtiykiri,
    * Waqayniykuna
    * Para tukuspa
    * Ujyachisunki.

    Y cuando sientas
    La mordedura
    De la sed,
    Se volverá lluvia mi llanto
    Y te dará
    De beber.

    * Rumijpa wawan,
    * Qaqajpa churin,
    * ¿Imanispataj
    * Saqeriwanki?

    Criatura hecha de piedra,
    Pecho de roca,
    ¿Tendrás, para dejarme
    Corazón?

    * Ñan ñoqapajqa
    * Inti tutayan.
    * Yanay chinkajtin
    * Muspay purejtiy,
    * Manañan pipas
    * Ayau niwanchu.

    El sol se apaga
    Ya para mí.
    Porque se va mi amada
    Y camino sin rumbo,
    Ya nadie siente por mí un poco
    De compasión.

    * Irpallarajmi
    * Urpiy karqanki
    * Maypacha ñoqa
    * Intiwanjina
    * Ñausayarqani
    * Qhawaykususpa.

    Eras muy tierna aún,
    Paloma mía,
    Cuando al haberte hallado
    Volvíme ciego
    Como si hubiese contemplado
    De frente al sol.

    * Ñawiykikuna
    * Phallallaj qoyllur
    * Lliphipirerqa.
    * Rajra tutapi
    * Illapajina
    * Muspachiwarqa.

    * Como estrellas caudales
    * Me inundaron tus ojos
    * De su esplandor
    * Y cual centellas en la noche
    * Me hicieron mi camino
    * Torcer.

    Ankaj rijranta
    Mañarikuspa
    Watumusqayki.
    Wayrawan khuska
    Wayllukunaypaj
    Phawamusqayki.

    Me prestaré el poder
    De las alas del águila
    Para irte a ver
    Y junto con el viento
    A regalarte entre mis brazos
    Acudiré.

    * Kausayninchejta
    * Khipuykorqanchis.
    * Manan wañuypas
    * Rak'iwasunchu,
    * Ujllaña kasun,
    * Ujlla ñerqanchis.

    En fuerte nudo nuestras vidas
    Atamos ya,
    Para que ni la muerte nos pudiera
    Desunir
    Y creímos que formaríamos
    Por siempre un solo ser.

    * Wañuyta mask'aj
    * Ñoqa risqani
    * Auqanchejkuna
    * Jamuyanqanku
    * Pukarankuna
    * Jalatatajtin.

    Yo he de marchar al campo
    De batalla.
    Los enemigos
    Se rendirán
    Si ven que su baluarte
    Se desmorona.

    * Munasqay urpi,
    * Phutiy ayqechej,
    * Maypipas kasaj,
    * Qanllan sonqoyta
    * Paqarichinki
    * Kausanaykama.

    Paloma mía, que sabías
    Mi dolor ahuyentar,
    Doquiera me halle, mientras viva
    Serás tú
    La única aurora que ilumine
    Mi corazón.

    * Misti k'ajajtin
    * Yuyaway, ñoqan
    * Yayasqasqayki.
    * May kamañachus
    * Qanrayku chayan
    * Ijma sonqoyqa.

    Cuando se encienda el Misti
    Acuérdate de mí, pues yo
    Siempre estaré pensando en ti.
    Por tu amor, hasta dónde
    Ya habrá llegado mi viudo
    Corazón.

    Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en: "La Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz, 1980, p. 232.

    * Munarikuway - Amame

    * Qanllapin sonqoy,
    * Qantan rikuyki
    * Mosqoyniypipas.
    * Qanpin yuyani,
    * Qantan mask'ayki
    * Rijch'ayniypipas.

    Sólo en ti está mi corazón
    Y cuando sueño
    No veo a nadie sino a ti.
    Solo en ti pienso
    Y a ti también te busco
    Si estoy despierto.

    * Intijinamin
    * Ñawiykikuna
    * Ñoqapaj k'anchan.
    * Ñauray t'ikari
    * Uyaykipimin
    * Ñoqapaj phanchan.

    Igual que el sol
    Fulguran para mí
    Tus ojos.
    En tu faz se abren,
    Para regalo mío,
    Todas las flores.

    * Chay ñawillayki
    * K'anchaynillanwan
    * Kausachiwantaj.
    * Phanchaj simiyki
    * Asikuyninwan
    * Kusichiwantaj.

    La lumbre sola
    De tus pupilas
    Me da la vida.
    Y tu boca florida
    Con su sonrisa
    Me hace dichoso.

    * Munakullaway,
    * Irpa urpilla,
    * Mana manchaspa.
    * Ñoqa qanrayku
    * Wañúy yachasaj
    * Qanta munaspa.

    Ven, y ámame,
    Tierna paloma,
    No temas nada.
    Pese al destino
    Yo te amaré
    Hasta la muerte.

    Juan Wallparrimachi Mayta, traducido y adaptado por Jesús Lara, en: "La Literatura de los Quechuas", Librería y Editorial “Juventud”, Tercera Edición, La Paz, 1980, p. 231.

    Mi Madre


    Tu Pupila


    I

    Como estrella de tu pupila

    Cayó en mi noche de pena,

    quise guardarla en mi pecho,

    se tornó en tierna paloma.

    II

    Envidioso torbellino

    me la quitó de las manos;

    para impedir que la siga

    me volvió ciego y tullido.

    III

    Hecho escarnio de la gente;

    por lluvia y sol flagelado,

    mi corazón se consume

    anhelando a mi paloma.

    La Partida


    (Juan Wallparrimachi)

    Paloma del alma, verdad es que dices


    Que a tierras lejanas por siempre te vas,

    Echando al olvido tus horas felices...

    Es cierto que nunca jamas volverás?



    A quien di, me dejas en esta honda pena,

    Mis dulces recuerdos, a quien implorar,

    Cual tu me lo dabas, hermosa morena

    Ay! quien en mi pecho te puede igualar?



    Te ruego me enseñes cual es el sendero

    Que tienen ligeros tus pies que tomar,

    Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,

    Con llanto de hinojos por irlo a regar.

    Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,

    Y sombra ya buscas en donde reposar,

    Tendrá en la nube, que desde mi boca,

    Mi aliento amoroso llegar a formar.



    Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,

    A solas ya cruzas en seco arenal,

    La nube que forman llorando mis ojos

    Dar te paloma su fresco raudal.

    Sólo responden bosques profundos

    Fuentes y sierras a mi clamor;

    Nadie comprende ya sobre el mundo

    Ay! mi quebranto ni mi dolor



    El sol a todos alumbra

    A todos, menos a mi. No

    falta la dicha a nadie;

    Para mi solo hay dolor.



    Porque no conocí a mi madre,

    Mas que la fuente lloro‚ Porque no

    hubo quien me ampare Mi propio

    llanto bebí.



    También al agua me echó‚

    Queriendo que me arrastrara;

    El agua me echó a la orilla

    Diciendo: 'Sigue buscándola'.



    Como ella desde la nube

    Mi corazón también lloró.

    Flotando en lago de sangre,

    Enmarañado de espinas.



    Como estrella de tu pupila

    Cayó en mi noche de pena,

    quise guardarla en mi pecho,

    se tornó en tierna paloma.



    Envidioso torbellino

    me la quitó de las manos;

    para impedir que la siga

    me volvió ciego y tullido.



    Hecho escarnio de la gente;

    por lluvia y sol flagelado,

    mi corazón se consume

    anhelando a mi paloma.



    Paloma del alma, verdad es que dices

    Que a tierras lejanas por siempre te vas,

    Echando al olvido tus horas felices...

    Es cierto que nunca jamas volverás?



    A quien di, me dejas en esta honda pena,

    Mis dulces recuerdos, a quien implorar,

    Cual tu me lo dabas, hermosa morena

    Ay! quien en mi pecho te puede igualar?



    Te ruego me enseñes cual es el sendero

    Que tienen ligeros tus pies que tomar,

    Pues antes que vayas, cruzarlo lo quiero,

    Con llanto de hinojos por irlo a regar.



    Si el sol con sus rayos te abrasa y sofoca,

    Y sombra ya buscas en donde reposar,

    Tendrá en la nube, que desde mi boca,

    Mi aliento amoroso llegar a formar.



    Si ansiosa y sedienta, por tierras de abrojos,

    A solas ya cruzas en seco arenal,

    La nube que forman llorando mis ojos

    Dar te paloma su fresco raudal.



    Sólo responden bosques profundos

    Fuentes y sierras a mi clamor;

    Nadie comprende ya sobre el mundo

    Ay! mi quebranto ni mi dolor.
     El contenido de este artículo ha sido extraído total o parcialmente de la Wikipedia bajo licencia Creative Commons.






     
    PUBLICIDAD
    PUBLICIDAD

     

    LO + EN CANCIONEROS.COM
    PUBLICIDAD

     

    HOY DESTACAMOS
    Novedad discográfica

    por María Gracia Correa el 03/04/2024

    El jueves 14 de marzo Mayte Martín presentó en el Teatro de la Maestranza de Sevilla su nuevo espectáculo: Tatuajes. Se trata de una colección de joyas de grandes autores universales llevados magistralmente al territorio particular de la artista. Con este concierto y con el disco que lleva el mismo nombre, rinde homenaje a la canción de autor más global, a la que traspasa fronteras y conforma una parte primordial de la memoria sentimental de diferentes generaciones.

    HOY EN PORTADA
    Novedad discográfica

    por Carles Gracia Escarp el 03/04/2024

    Desde los veintiún años la argentina Carmen Aciar es una barcelonesa más, llegó para descubrirse en su arte por las calles de Barcelona, sumando sus propias historias desde que llegó en ese agosto de 2022 para habitar esta ciudad en sus incertidumbres, sus composiciones ya conforman su primer disco Historias mías.

     



    © 2024 CANCIONEROS.COM