Portada > Actualidad
Vota: +0

Entrevista con el cantautor y traductor

Joan Isaac: «Las letras de Aute son poemas»

MEDIOS el 14/07/2009 

Por Núria Martorell, para El Periódico

–Desde hace 30 años, el tiempo que conoce a Aute, que le propone traducir sus canciones. ¿Por qué esta fijación con él?

–Porque me siento muy cercano a él, ética y estéticamente. Me emocionan sus canciones. Y que sea un artista que funciona al margen de todas las corrientes. Además, los cuatro pilares de sus letras, el amor, la muerte, el sexo y la utopía, también son los míos. Es un hombre del renacimiento que debería llamarse Luis Leonardo Aute da Vinci.

 

–El título Auteclàssic está doblemente justificado: son clásicos del repertorio de Aute y la vestimenta musical también es clásica.

–Aute bromea diciendo que es un suicidio muy bonito. Es arriesgado, sí, pero que puede funcionar. Un disco de versiones con arreglos estándar no tendría ningún valor añadido. Así que me planteé tratar las canciones como si fuera un lied clásico. Las canciones adquieren más potencialidad cuanto más desnudas están. Y sus letras son poemas.

 

–¿Qué ha sido lo más importante?

–Hacer un ejercicio real de intercambio de lenguas y culturas, buscando la normalidad más absoluta, dejando de lado cualquier sectarismo. La problemática que existe de que los extremeños, por ejemplo, crean que no dejamos a nuestros hijos estudiar en castellano responde a invenciones en busca de la rentabilidad del voto. Pero con la música podemos acabar con estos tabús.

 

–¿Qué puede encontrar o descubrir de nuevo en Aute alguien no catalanoparlante? ¿Qué acogida cree que tendrá el recital que darán juntos en el Teatro Español de Madrid?

–Este de Madrid me hace mucha ilusión. ¡Cantar Aute en catalán en la capital! El fan de Aute encontrará canciones traducidas en otra lengua, un nuevo tratamiento musical y la implicación de Aute en el disco.

 

–¿Y cómo será la puesta de largo en el Festival de Peralada en agosto?

–Queremos homenajear al Aute cineasta y se proyectará su película mientras cantemos Cine, cine, cine.

 

–En el recital de Aute en el Palau de la Música cantaron juntos en catalán De alguna manera.

–La ovación fue tremenda. Fue la prueba de fuego: íbamos bien.

 

–¿Qué canción se le resistió más y cuál fue la más fácil de traducir?

–La más fácil, De alguna manera. La más difícil, el himno Al alba, pero la versión de Pujadó es impresionante. Traducir no es traicionar.







 
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM
PUBLICIDAD

 

HOY DESTACAMOS
Novedad discográfica

el 04/04/2025

La cantautora Judit Neddermann y el guitarrista Pau Figueres presentan un nuevo álbum conjunto, con doce canciones en castellano, catalán, portugués y francés, grabadas en directo en estudio. Entre ellas, una nueva versión de Vinc d’un poble con Joan Manuel Serrat y temas originales que combinan pop, folk, jazz y música popular brasileña.

HOY EN PORTADA
Novedad discográfica

el 04/04/2025

El cantautor chileno Patricio Anabalón lanza el single Danza con la participación de Silvio Rodríguez, en una obra producida por Javier Farías y enriquecida con los aportes del Cuarteto Austral, Felipe Candia y otros destacados músicos e ilustradores; en un encuentro generacional de la canción de autor.

 



© 2025 CANCIONEROS.COM