Joan Isaac y Luis Eduardo Aute funden sus voces (a veces es difícil distinguirlas) en Auteclàssic. Al cantautor catalán siempre le ha gustado robar joyas. Así se llamaba su anterior obra, Joies robades, en el que adaptó al catalán a Serrat, Paolo Conte, Sabina y su admirado Aute, entre otros. Pero en este disco recién publicado la implicación del homenajeado es total: hasta le ha hecho un retrato que se incluye en la carátula.
Por Núria Martorell, para El Periódico
–Ya en el 2007, recorriendo el barrio de Gràcia, que le cobijó cuando tenía solo 8 años, adelantó que publicaría un disco en catalán. Pero no se refería a este Auteclàssic, ¿verdad?
–En ese paseo con EL PERIÓDICO empezó todo. Mi idea era escribirle una canción a la plaza de Rovira, ayudado por Joan Isaac y Miquel Pujadó, e ir sumando composiciones. Mientras, ellos me iban traduciendo algunas de mis piezas y como yo tardaba en entrar al estudio, Joan me pidió si podía irlas grabando él.
–Que le robó el disco, vaya...
–Nooo. Son traducciones suyas y me pareció de lo más coherente. Yo estoy de invitado.
–Con él canta a dúo la mitad del repertorio. ¿Fue Isaac quién le indicó en qué piezas le requería?
–Según las iba escuchando, yo me iba animando. Este disco es una joya, absolutamente a contracorriente: es el disco que no hay que hacer en estos tiempos. ¡Un álbum de cuarteto de cuerda y piano! Es la primera vez que se graban todas las canciones de un autor no catalanoparlante traducidas al catalán en un mismo lanzamiento. ¡Y qué bien suenan! Tengo la sensación de que originariamente se podrían haber escrito en catalán. Y hay algún hallazgo que supera al original.
–Son versiones con ciertas licencias. Por ejemplo, en Dos o tres segons de tendresa le han añadido a la letra ¡un cuarto segundo más!
–Y queda muy bien. Son cosas de la métrica. Además, un segundo más no es mucho, ¿no?
–¿Y qué opina del guiño a la música de Cinema Paradiso de Ennio Morricone en su mítica Cine, cine, cine?
–Precioso. Un homenaje estupendo. Cada vez que lo escucho me pone los pelos de punta.
–Volviendo al principio, ¿en qué ha quedado la canción Plaça Rovira?
–Está casi acabada y me la reservo para el disco que compondré yo, todo en catalán, con letras muy sencillitas.
–En 1967, J. M. Andreu le tradujo Aleluya y Rojo sobre negro al catalán. ¿Por qué no se han incluido?
–No era lo oportuno. Además, Al·leluia era una traducción de una primera versión que retoqué.
–Su último recital en el Palau se lo dedicó a Els Setze Jutges, «los primeros en reivindicar una determinada ética y estética». ¿Se les ha reconocido realmente su labor?
–Por desgracia, no. Hay una desmemoria y desinformación total.
La casa discográfica Bis Music celebró el Día de la Cultura Cubana con la presentación oficial de Álbum blanco para Silvio Rodríguez, un disco colectivo que reúne once canciones escritas por el cantautor en su juventud, interpretadas por artistas de Cuba, América Latina y España. La producción recupera piezas poco conocidas y propone nuevas lecturas sobre su universo poético y musical.
Casi cuatro décadas después de su estreno en Ámsterdam, la cantata Dialecto de Pájaros del compositor Patricio Wang revive en Chile con una versión revisada por su autor. Una obra mística y vanguardista que regresa para cerrar un ciclo pendiente en la historia musical de Quilapayún y Patricio Wang.

Notas legales
Servicios
			• Contacto
			• Cómo colaborar
			• Criterios
			• Estadísticas
			• Publicidad
Síguenos