Letras de canciones
Vota: +13


Idiomas
 

Acordes y tablaturas
 

Traducción automática
       
NOTA IMPORTANTE El uso de traducciones automáticas suele dar resultados inesperados.
 
Comentarios

Parabienes

Parabienes al revés


Versión de Violeta Parra
Versión de Isabel Parra
Una carreta enflorá’
se detiene en la capilla.
El cura salió a la entrá’
diciendo «¡qué maravilla!».
Diciendo «¡qué maravilla!»,
el cura sale a la entrá’.
Se detiene en la capilla
una carreta enflorá’.

A las once del reloj
entran los novios del brazo.
Se les llenaron de arroz
el sombrero y los zapatos.
El sombrero y los zapatos
se les llenaron de arroz.
Entran los novios del brazo
a las once del reloj.

Cuando estaban de ro’illas
en el oído el sacristán
le tocó la campanilla
al novio –talán, talán–.
Al novio –talán, talán– *
le tocó la campanilla
en el oído el sacristán
cuando estaban de ro’illas.

El cura le dijo adiós
a la familia completa.
Después que un perro lairó,
él mesmo cerró la puerta.
Él mesmo cerró la puerta
después que un perro lairó.
A la familia completa
el cura le dijo adiós.

En la carreta enflorá’
ya se marcha la familia.
Al doblar una quebrá’,
se perdió la comitiva.
Se perdió la comitiva
al doblar una quebrá’.
Ya se marcha la familia
en la carreta enflorá’.


Primera versión, de El folklore de Chile.

* En la versión de El folklore de Chile según Violeta Parra se altera el orden de los versos: «Al novio –talán, talán– / cuando estaban de rodillas / en el oído el sacristán / le tocó la campanilla».

Isabel Parra, en Au Chili avec los Parra de Chillan, cambia la estructura y el sentido del tercer párrafo: «Cuando estaban de rodillas / en el oído al sacristán / le tocó la campanilla / el novio –talán, talán–» y luego sigue la versión de El folklore de Chile según Violeta Parra, pero con su propio cambio de complemento directo: «El novio –talán, talán–, / cuando estaban de rodillas, / en el oído al sacristán / le tocó la campanilla». En la cuarta estrofa canta «Y él mesmo cerró la puerta».

Ángel Parra en Violeta Parra, paroles et musiques cambia «lairó» por «ladró». En ambas versiones cambia «mesmo» por «mismo».

(1956)

4 Comentarios
#4
jesus
USA
[12/07/2017 14:15]
Vota: +0
la guitarra para esta cancion parece estar afinada en forma diferente ,cuando Violeta Parra la interpreta . estoy correcto? y si es asi alguien sabe esta afinacion? muchas gracias , linda la cancion , linda Violeta !!
#3
leonardo
chile
[20/08/2013 20:26]
Vota: +0
yo estoy en coro y pasamos varias vesez esta cancion
#2
GABRIELA
ARGENTINA
[21/11/2012 00:52]
Vota: +1
ESTUBO GENIAL LA CANSION Y MEMEE DE LA EMOSION
#1
cristobal
chile
[21/11/2012 00:45]
Vota: +0
la casion esta buena muy buena y yo la kero conoser jajjajajajajajajaaj






 
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM
PUBLICIDAD

 

HOY DESTACAMOS
Novedad discográfica

por Carles Gracia Escarp el 16/05/2026

En Barcelona tenemos la suerte de poder disfrutar de una cada vez más numerosa comunidad de artistas argentinos que habitan la ciudad y que enriquecen nuestra vida cultural. Con pocos días de diferencia tres de ellos han presentado sus respectivos trabajos discográficos en diversos espacios: en una librería abierta a la música, en la sede de un extraordinario refugio asociativo de Sants y en el auditorio de una biblioteca histórica.

HOY EN PORTADA
Guitar Bcn 2026

por Xavier Pintanel el 24/05/2026

La cantante mallorquina ofreció en el Palau de la Música de Barcelona, dentro del festival Guitar Bcn, un concierto de intensidad creciente en el que L’aigua no cansa, su nuevo disco, se convirtió en el auténtico centro del repertorio. Arropada por una banda de músicos extraordinaria, Maria del Mar Bonet volvió a demostrar que, cerca de cumplir sesenta años sobre los escenarios y los ochenta de vida, sigue instalada en un momento creativo y vocal fuera de lo común.

 



© 2026 CANCIONEROS.COM