Letras de canciones
Vota: +0


Idiomas
 

Traducción automática
       
NOTA IMPORTANTE El uso de traducciones automáticas suele dar resultados inesperados.
 
Comentarios

Relato

Aparece en la discografía de

Explicación de la utilización de la percusión en la cueca


Spectateur: Vous voulez pas nous raconter ce qui se passe [inaudible] chanson [inaudible] raconter des histoires?
Violeta: Et ça, c’est difficile, parce qu’il faut traduire complètement la chanson. Je crois que le public doit me demander des petites choses, qui me font pas beaucoup travailler la tête parce que... je sais pas... du tout. Jamais j’ai appris le français, tu vois, alors…

Et la chanson qu’on vient de jouer c’est une chanson pour saluer la Vièrge le jour de «Semana Santa»… oui. Et la chanson antérieure avec le rythme très vilain c’est une chanson de Noël.

Et les chanteurs de cueca la-bàs au Chili ils besoin pas toujours une guitare pour jouer la cueca – la cueca c’est la danse typique nationale chilienne – il y a des chanteurs que, qui... Mais il sait pas comment il fouette le tambour aujourd’hui, comme il m’éprouve. En haut! Oh non, un petit moment, deux minutes. Oui.

Alors, je vais jouer ici. [Inaudible] Alors, je vais remplacer le tambour pour la guitare. Le chanteur qui joue pas la guita… qui joue pas la cueca avec la guitare, il tape l’accompagnement comme ça. J’ai arrivé à avoir plusieurs formes d’accompagnement. Alors, je vais chanter une cueca de les ouvriers qui font les bâtiments, et c’est une cueca qui parle de sa vie, et malgré que les Chiliens sont très pauvres, il sont toujours contents, sont toujours en esprit. [Inaudible]

Généralement on tape comme ça la guitare. [Inaudible] Mais il y a des… des chanteurs qui jouent l’accompagnement très bien double. Il y a les femmes aussi, qui… qu’accompagnent comme ça la guitare. Doucement. Il y a aussi le… les ivrognes qui, ils veulent pas beaucoup travailler. Ils le faire… ils le font comme ça seulement. Alors, comme j’ai l’habitude de faire ça, je mélange tous les accompagnements, et ce sont les choses.

Je remarque qu’il y a ici quelq’un qui comprend bien l’espagnol. On peut le demander de traduit… de traduire la chanson. Qui sait qu’il y a? Parce que c’est très gai, cette cueca que je viens de chanter. Elle a rit je crois. Alors…
Spectatrice: Sí.
Violeta: Que tout le monde soit content…

Yo puedo decir:

En el cuarto de la Carmela
(Spectateur: Dans la chambre de Carmela)
Violeta: habitan muchos ratones.
(Spectateur: il y a beaucoup de souris.)
Violeta: Se descuida la Carmela,
(Spectateur: Carmela ne fait pas attention,)
Violeta: le roban los pantalones.
Spectateur: [inaudible]
Violeta: Muchos ratones, Carmen,
(Spectateur: Beaucoup de souris, Carmen,)
Violeta: hay en tu cuarto.
(Spectateur: Il y a beaucoup de souris dans ta chambre, Carmen).
Violeta: Deja la puerta abierta:
(Spectateur: Laisse la porte ouverte:)
Violeta: yo seré el gato.
(Spectateur: moi j’appelle le chat.)
Violeta: Yo seré el gato, cabeza negra,
(Spectateur: Je serai le chat à tête noire.)
Violeta: para que no se dé cuenta
(Spectateur: Ils ne rendent pas compte)
Violeta: la vieja suegra.
(Spectateur: la vielle belle-mère).
Violeta: Merci monsieur!
[inaudible]



(Espectador: ¿Podría explicarnos qué es lo que pasa [inaudible] canción? [inaudible] contar las historias?
Violeta: Bueno, es difícil, porque habría que traducir toda la canción. Creo que el público debiera pedirme cosas pequeñas, que no me hagan pensar mucho, porque…yo no sé tanto… Nunca he estudiado francés, ¿saben? Así que…

Y la canción que acabo de tocar es una canción para saludar a la Virgen el día de Semana Santa. Y la canción anterior, con el ritmo muy alterado, es una canción de Navidad.

Los cantores de cueca allá en Chile no siempre necesitan una guitarra para tocar la cueca –la cueca es el baile típico nacional chileno–, y hay cantores que… ¡Pero cómo golpea el tambor hoy! ¡Me está sacando de quicio. Basta, un momento, dos minutos… Sí.

Bueno, voy a tocar aquí [inaudible] Bueno, voy a reemplazar el tambor por la guitarra. El cantor que no toca la guita… que no toca la cueca en la guitarra, tamborilea y hace el acompañamiento de este modo. He llegado a conocer muchas formas de acompañamiento. Bueno, voy a cantar una cueca de los obreros de la construcción; es una cueca que habla de su vida, porque a pesar de que los chilenos son muy pobres, están siempre contentos, siempre de buen humor.

Generalmente se tamborilea así en la guitarra. [inaudible] Pero hay cantores que hacen el acompañamiento más bien doble. Hay mujeres también que acompañan así con la guitarra. Suavemente. Y están los borrachos, que no quieren trabajar demasiado. Ellos hacen así solamente. Bueno, yo acostumbro tocar de este modo, suelo mezclar todas las formas de acompañamiento. Así son las cosas.

Me he dado cuenta de que hay en la sala alguien que entiende bien el español. Podemos pedirle que traduzca la canción. ¿Quién sabe quién es? Porque es muy alegre esta cueca que acabo de cantar. Ella se ríe, creo. Así que…
Espectadora: Sí.
Violeta: Que todo el mundo esté contento.

[Y se traduce la canción].

Violeta: ¡Gracias, señor!)







 
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM
PUBLICIDAD

 

HOY DESTACAMOS
Novedad discográfica

el 04/04/2025

La cantautora Judit Neddermann y el guitarrista Pau Figueres presentan un nuevo álbum conjunto, con doce canciones en castellano, catalán, portugués y francés, grabadas en directo en estudio. Entre ellas, una nueva versión de Vinc d’un poble con Joan Manuel Serrat y temas originales que combinan pop, folk, jazz y música popular brasileña.

HOY EN PORTADA
Novedad discográfica

el 04/04/2025

El cantautor chileno Patricio Anabalón lanza el single Danza con la participación de Silvio Rodríguez, en una obra producida por Javier Farías y enriquecida con los aportes del Cuarteto Austral, Felipe Candia y otros destacados músicos e ilustradores; en un encuentro generacional de la canción de autor.

 



© 2025 CANCIONEROS.COM