Letras de canciones
Vota: +1


Idiomas
   

Traducción automática
     
NOTA IMPORTANTE El uso de traducciones automáticas suele dar resultados inesperados.
 

El testamento


Versión de Georges Brassens
Versión de Miquel Pujadó
[Versión de Paco Ibáñez]
(Adaptación: Pierre Pascal)

Me pondré triste como sombra
cuando el dios con quien siempre voy
me diga con la mano al hombro:
«Vete p'arriba a ver si estoy».
La tierra entonces y el cielo,
todo tendré que abandonar.
Aún estará de pie el roble,
el de mi caja funeral.

Antes de ir a hacer el oso
con las ánimas de Plutón
quiero otra vez estar celoso,
otra vez dar mi corazón.
Una vez más decir «te quiero»
una vez más desatinar
al deshojar el crisantemo,
que es margarita funeral.

Dios quiera que mi viuda sienta
al enterrarme un gran dolor.
Que no necesite cebollas
para demostrarme su amor
y que tome en segundas nupcias
esposo de mi calidad,
así podrá sacar provecho
de mis chinelas y mi ajuar.

Que sea dueño de mi esposa,
que beba y fume en mi hogar
pero que nunca ¡le parta un rayo!
mi jaca se atreva a montar.
Aunque no tenga yo ni pizca,
ni sombra de perversidad,
si tal hiciera, mi fantasma
le vendría a perjudicar.

Aquí yace una hoja muerta,
mi testamento se acabó.
Hay un letrero en mi puerta:
«Cerrado porque se murió»
Ya no me dolerán las muelas,
yo me despido sin rencor.
A la fosa común del tiempo
y del olvido ya me voy.


[Traducción a partir de la adaptación al catalán de Miquel Pujadó]

Me pondré triste como una ostra
al llegar en día fatal
en que Dios me toque y me diga: “Sube
allá arriba, a ver si me encuentras.”
Entonces, por el cielo y por la tierra,
deberé llevar el luto más estricto.
A saber si aún estará en pie
el roble o el pino de mi ataúd…

Si tienen que enviarme al cementerio,
tomaré el camino más largo.
Retrocediendo iré a la tumba,
haré novillos al trago amargo.
Bien poco me importará si el sepulturero
me riñe o me toma por un loco:
quiero irme al otro barrio
cantando como un niño.

Antes de irme con las condenadas
para seducirlas tiernamente,
aún sueño con una aventura,
aún sueño con un cuerpo caliente,
con poder decirle una vez más alguien “Te amo”,
y una vez más perder el norte,
mientras deshojo un crisantemo, que es
la margarita de los muertos.

Dios quiera que mi mujer
se aflija al enterrar a su compañero
y no tenga que pelar cebollas
para soltar alguna lágrima.
Que con alguien de mi talla
engañe a la soledad:
le servirán mi ropa,
mi abrigo y mi calzado.

Puede utilizar a mi mujer,
la pipa, el vino, el tabaco y la vajilla,
pero que nunca -¡mal rayo le parta!,
se atreva a pegar a mis gatos.
Aunque yo ya no tenga ni una pizca,,
ni una leve sombra de maldad
si toca a los gatos, sé de un fantasma
que le dejará el culo pelado.

Aquí yace una hoja muerta,
hasta aquí llega mi testamento.
Podéis leer en mi puerta:
“Cerrado por entierro”.
Me voy sin rencor,
ya no volveré a tener dolor de muelas...
Ya estoy dentro de la fosa común,
la fosa eterna del Tiempo. .

(1955)







 
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

LO + EN CANCIONEROS.COM
PUBLICIDAD

 

HOY DESTACAMOS
Novedad discográfica

el 20/10/2025

La casa discográfica Bis Music celebró el Día de la Cultura Cubana con la presentación oficial de Álbum blanco para Silvio Rodríguez, un disco colectivo que reúne once canciones escritas por el cantautor en su juventud, interpretadas por artistas de Cuba, América Latina y España. La producción recupera piezas poco conocidas y propone nuevas lecturas sobre su universo poético y musical.

HOY EN PORTADA
Patricio Wang en Chile

por Ricardo Tapia el 03/11/2025

Casi cuatro décadas después de su estreno en Ámsterdam, la cantata Dialecto de Pájaros del compositor Patricio Wang revive en Chile con una versión revisada por su autor. Una obra mística y vanguardista que regresa para cerrar un ciclo pendiente en la historia musical de Quilapayún y Patricio Wang.

 



© 2025 CANCIONEROS.COM