NOTA IMPORTANTE El uso de traducciones automáticas suele dar resultados inesperados.
Comentarios
Parabienes. La primera estrofa es una criollización del poema «Boda de negros» de Francisco de Quevedo, recopilado del folklore por Eugenio Pereira Salas y enseñada a Violeta Parra por Margot Loyola. El resto es una adaptación realizada por Violeta Parra. De la música, los cuatro primeros compases vienen de la obertura de una zarzuela española de autor no identificado. El resto es un arreglo de Violeta.
Se ha forma’o un casamiento
todo cubierto de negro:
negros novios y pairinos,
negros cuña’os y suegros.
El cura que los casó
era de los mesmos negros.
Cuando empezaron la fiesta
pusieron un mantel negro.
Luego llegaron al postre,
se sirvieron higos secos.
Ya se jueron a acostar *
debajo de un cielo negro.
Y allí están las dos cabezas
de la negra con el negro,
y amanecieron con frío,
tuvieron que prender juego.
Carbón trajo la negrita,
carbón que también es negro.
Algo le duele a la negra.
Vino el médico del pueblo.
Recetó emplastos de barro,
pero del barro más negro,
que le dieran a la negra
zumo de maqui del cerro.
Ya se murió la negrita,
qué pena pa’l pobre negro.
La puso a’entro de un cajón,
cajón pinta’o de negro.
No prendieron ni una vela:
¡ay, qué velorio más negro! **
Primera versión, del EP DSOD/E-50040.
La segunda versión se edita en Chants et danses du Chili I, la tercera en Violeta Parra en el Aula Magna de Concepción. La cuarta versión se publica en Toda Violeta Parra, la quinta en Süd- und mittelamerikanische Volksmusik y la sexta en Violeta Parra en Ginebra.
* A partir de la segunda versión y en adelante: «y se jueron a acostar».
** En la segunda, tercera y cuarta versión: «ay, qué velorio tan negro».
En Violeta Parra en Ginebra la canción es precedida por la siguiente presentación:
Violeta: Je crois que la chanson suivante nous pouvons la chanter tous… Gilbert: Casamiento? Violeta: Oui… La mélodie c’est un tout petit peu plus compliquée que l’autre, mais facile quand-même.
Vous chantez tellement bien que j’ai envie de vous emmener au Chili!
(Violeta: Creo que la canción siguiente la podemos cantar todos… Gilbert: ¿Casamiento? Violeta: Sí… La melodía es un poquitito más complicada que la otra, pero igual es fácil.
¡Ustedes cantan tan bien que quisiera llevarlos a Chile!)
La interpretación de Rosa León con Ana Belén sigue la segunda versión de Violeta, pero cantan en la última estrofa: «la pusieron en su caja / caja pintada de negro».
La versión de Milton Nascimento y León Gieco de «Corazón americano» sigue la primera versión de Violeta, pero dicen en la última estrofa «y la fueron a enterrar / en cajón pintado de negro» y añaden al final una estrofa de inspiración propia: «Y ya partió la negrita / levitando para el cielo. / Era un día muy nublado, / todo se veía negro. / Y abrió la puerta San Pedro / y era de los mismos negros».
Todos los intérpretes no chilenos (Mercedes Sosa, León Gieco, Milton Nascimento, Ana Belén y Rosa León) corrigen la pronunciación de Violeta de pairinos, mesmos y jueron.
Después de 50 años, sale a la luz la grabación de la actuación de Mercedes Sosa en el Town Hall de Manhattan, un testimonio único de su arte y compromiso y de la fuerza artística y política de La Negra. El disco aparece solo unas semanas después del lanzamiento de otro disco póstumo e imprescindible: En Vivo en el Gran Rex 2006.
Nano Stern y Luis Emilio Briceño presentan en Europa, En septiembre canta el gallo —ganador del festival In-Edit Chile—, un documental sobre la Nueva Canción Chilena, desde sus inicios hasta el golpe de estado de Pinochet; todo ello narrado a través de las voces de sus protagonistas y de imágenes, algunas de ellas inéditas hasta la fecha. Esto será hoy 2 de noviembre en el marco del festival In-Edit de Barcelona.