Que feu aquí asseguts escoltant com jo canto?
quan sortiu al carrer no digueu que m’heu vist,
no vulgueu ser d’aquells que ens defineix la Bíblia,
sepulcres blancs per fóra per dintre ben podrits.
Si pogués fer canviar els burgesos amb faries,
si fes parlar a tothom un català escaient
estaria fotut com peix a dalt de l’arbre,
no poder criticar ni fer empipar a la gent.
Si n’hi ha que s’embutxaquen diners d'uns quants babaus,
si fan canviar de barri a pobres minyonetes,
si diuen jo no sé... no puc fer caritat...,
això passa de mida i jo ja m’he empipat.
No! Això passa de mida i jo ja m’he empipat,
no sóc predicador malgrat la meva barba,
no sé donar consells ni vull fer-me pesat
però no em canso de dir i encara us repeteixo
que la copa ja vessa i jo ja m’he esquitxat.
Si algú no està d’acord amb tot això que canto,
si algú no li ha agradat el que acabo de dir
que agafi un guitarrot, una arpa, una viola
que faci una cançó i que em critiqui a mi.
[Versió de Dues tasses]
Què hi feu aquí asseguts, escoltant com jo canto?
Quan sortiu al carrer, no digueu que m'heu vist:
no feu com els jueus, així ho diu la Bíblia,
el cul damunt la terra, escoltaven el Crist.
Si pogués fer canviar els rics en pidolaires,
si fes parlar a tothom un català escaient,
estaria fotut, com peix a dalt de l'arbre,
no podria criticar, ni fer empipar la gent.
Si n'hi ha que s'embutxaquen diners d'uns quants babaus,
si fan tornar-se putes a dones indefenses,
si diuen: és que jo no en sé... ni puc fer caritat...!
Això passa de mida i jo ja m'he emprenyat.
No sóc predicador, malgrat la meva barba,
no sé donar consells, ni vull fer-me pesat.
Però si us ho torno a dir, si encara us repeteixo,
que la copa ja vessa i jo ja m'he esquitxat.
Si algú no està d'acord, amb tot això que canto,
si a algú no li ha agradat el que acabo de dir,
que agafi un guitarrot, arpa, cello o viola,
que faci una cançó i que em critiqui a mi…
La casa discográfica Bis Music celebró el Día de la Cultura Cubana con la presentación oficial de Álbum blanco para Silvio Rodríguez, un disco colectivo que reúne once canciones escritas por el cantautor en su juventud, interpretadas por artistas de Cuba, América Latina y España. La producción recupera piezas poco conocidas y propone nuevas lecturas sobre su universo poético y musical.
Casi cuatro décadas después de su estreno en Ámsterdam, la cantata Dialecto de Pájaros del compositor Patricio Wang revive en Chile con una versión revisada por su autor. Una obra mística y vanguardista que regresa para cerrar un ciclo pendiente en la historia musical de Quilapayún y Patricio Wang.