Vuela, palomita (o Dieciséis de julio)
Vuela, palomita, ay sí,
de tu palomar, ay no,
hasta la ventana, ay sí,
de mi prenda amada, ay no.
Lucero del alba, ay sí,
estás alumbrando, ay no.
Escúchanos, padre, ay sí,
te estamos cantando, ay no.
Escúchanos, madre, ay sí,
te estamos cantando, ay no.
Dieciséis de julio, ay sí,
ya va amaneciendo, ay no;
toda La Tirana, ay sí, *
va resplandeciendo, ay no.
Versión de Isabel Parra:
Dieciséis de julio, ay sí,
ya va amaneciendo, ay no.
Por toda las calles, sí,
vas resplandeciendo, ay no.
Reluciente el cielo, ay sí,
descubre su manto, ay no.
porque en este día, sí,
celebran tu santo, ay no.
Lucero brillante, ay sí,
me estás alumbrando, ay no.
Escúchanos, madre, ay sí,
te estamos cantando, ay no.
Versión de Ángel Parra:
Dieciséis de julio, ay sí,
ya va amaneciendo, ay no.
Por toda la tierra, ay sí,
va resplandeciendo, ay no.
Reluciente aurora, ay sí,
descubre su manto, ay no.
Escúchanos, madre, ay sí,
te estamos cantando, ay no.
Lucero del alba, ay sí,
me estás alumbrando, ay no.
Escúchanos, madre, ay sí,
te estamos cantando, ay no.
* En Violeta Parra en Ginebra: «en toda la tierra, ay sí».
En Violeta Parra en Ginebra se omite la segunda estrofa y se presenta la canción con el siguiente relato:
«Avec la civilisation la femme chilienne elle perd ces traditions. Là-bas il y a pas de costumes pour les femmes, malgré ça il y a des endroits que les femmes, elles prennent des habits un petit peu comme ça. Mais, ça, c’est un… c’est une robe vraiment à moi, parce que c’est maman qui l’a fait, et tel comme elle faisait mes habits quand j’étais très petite. Maman elle était pauvre, elle devait habiller dix enfants, alors ça c’était dur et le couturier il gardait tous les morceaux, les petits morceaux de chiffon, et c’était moi qui portait toujours des robes de mille couleurs».
(«Con la civilización la mujer chilena pierde estas tradiciones. Allá no hay trajes para mujeres, sin embargo hay lugares donde las mujeres llevan ropa más o menos de este estilo. Pero este es un vestido verdaderamente para mí, porque lo ha hecho mi mamá, tal como hacía mi ropa cuando yo era muy pequeña. Mamá era pobre, tenía que vestir a diez niños, así que era difícil; el sastre le guardaba todos los retales, todos los trocitos de tela, por eso yo siempre llevaba trajes de mil colores»).
Texto anotado por Violeta Parra en el pueblo La Tirana, de la Pampa del Tamarugal, Iquique, donde anualmente el 16 de julio comienzan las fiestas en las que durante tres días se celebra la Virgen del Carmen.
Joan Manuel Serrat acompañará a Jofre Bardagí en la puesta de largo de Jofre Bardagí interpreta Serrat, un proyecto que revisita el cancionero de Serrat desde una mirada contemporánea y profundamente personal, y que conecta memoria familiar, legado musical y presente creativo.
El catalán Raül Refree y la gallega Aida Tarrío, con su proyecto Gala i Ovidio, presentaron en el BarnaSants su álbum conjunto Un final que parece un principio, en una noche definida como una "hermandad galaico-catalana" por el director del ciclo, Marçal Girbau, que inauguró además el espacio Dopo BarnaSants.
Tras dos años de silencio discográfico, la banda valenciana El Diluvi regresa con Cantem per tu (Cantamos por ti), una canción que reivindica la tradición, la cultura y la memoria compartida como motores de futuro. No se trata de un retorno al uso: es la reaparición de una voz que, en realidad, nunca se apagó, y que vuelve a alzarse desde lo colectivo, lo popular y lo comprometido.
El cantautor malagueño El Kanka presenta diez nuevas canciones en las que vuelve a convertir lo cotidiano en materia poética, con un sonido más rico y bailable, y anuncia una gira que se extenderá hasta finales de 2027
Pedro Pastor y su banda Los Locos Descalzos celebran diez años recorriendo escenarios de todo el mundo con un álbum conmemorativo cuidadosamente producido.