Puta de ti


En aquel tiempo, yo vivía en la luna.
Los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos.
Escritor y jardinero, entre un verso y una ciruela,
acogía gatos extraviados.

Ah ah ah ah ¡Puta de ti!
Ah ah ah ah ah ¡Pobre de mi!


Un día lluvioso, alguien llama a la puerta.
Yo me apresuro a abrir: otro gato, seguro.
Mira por donde, el felino que la tempestad me traía
eras tú, eras tú, eras tú.

Me miraste con ojos de color pistacho
y me pusiste en el corazón una pata de terciopelo.
Por suerte para mi, no tenías bigotes
y lo ignorabas todo sobre la virtud

Por los rincones de mi vida bohemia
esparciste las chispas de tus veinte años.
Y para mi, mis flores y mis gatos, fuiste el premio
de aquel que consigue ganancias sin haber apostado.

Pero el Tiempo pasa y lo destroza todo con la guadaña.
Apenas maduraba nuestro amor
y tú ya quemabas mis sonetos, maltratabas a mis gatos
y regabas mis lilas con lejía.

Hasta que una noche, miserable ramera,
al encontrar vacía la alacena, no dudaste,
por un cuarto de quilo de pollo y una butifarra,
en saltar a la cama del carnicero.

Harto ya por fin, mujer sin entrañas,
y renunciando a los amores frustrantes y desdichados,
volví a la luna, llevándome mis cuernos,
mis flores, mis canciones y mis gatos.

(1954)

Versión de Georges Brassens
Versión de Miquel Pujadó
Idiomas

Comentarios

La traducción de esta canción ha sido realizada a partir de la adaptación al catalán de Miquel Pujadó, no del original en francés.

Esta canción aparece en la discografía de
LO + LEÍDO