18 mai à Madrid
(Raimon)
ce 18 mai-là.
Oui, la ville était jeune
ce 18 mai-là,
que je n'oublierai pas.
Pendant quelques heures
nous nous sentîmes libres,
et qui a senti la liberté
a plus de forces pour vivre.
De très loin, de très loin
arrivaient tous les espoirs,
et ils paraissaient neufs,
tout juste étrennés:
de bien loin nous les apportions.
Pendant quelques heures
nous nous sentîmes libres
et qui a senti la liberté
a plus de forces pour vivre.
Une vieille espérance
prenait corps
dans la voix de milliers de jeunes
que chantaient et qui luttent encore.
Jamais je ne l'oublierai,
jamais je ne l'oublierai,
ce 18 mai-là,
jamais je ne l'oublierai,
ce 18 mai-là
à Madrid.
(1968)
Traduction: Miquel Pujadó
Abril de 2026. Una visita a Cuenca. La ciudad alta parece casi inalcanzable pero se va abriendo al paso del caminante y se descubre a pinceladas, se avanza lentamente con atención a los detalles, te va envolviendo su generosa ofrenda de ocres, una esencia dulce de calles antiguas, escenario de historias de vida que fueron y van arriba y abajo. Cuenca, refugio de miradas eternas que en sus horizontes van quedando guardadas, también en nuestra memoria. Cuenca, la de la piel quebrada por hoces y ríos, la que celebró en el siglo XX su poeta Federico Muelas, la que envejece y revive en el XXI y cada día.
La cantautora de Tortosa repasa el significado de su nuevo triple álbum, explica el simbolismo de Groenlàndia, reivindica el papel del BarnaSants en su trayectoria y recuerda el concierto con el que clausuró la 31ª edición del festival junto a la Banda de Música de La Sénia.
El nuevo libro Mig segle vora el drac. Una història del grup Falsterbo de Miquel-Lluís Muntané reconstruye más de medio siglo de trayectoria de Falsterbo, uno de los grupos fundamentales —y el más longevo— de la Nova Cançó, y, a través de su historia, recupera una parte esencial de la memoria musical y social de Cataluña.