Yaguatirica
Yaguatirica, gato del monte,
cuál fue la gata que te alumbró
con ese cuero tan amarillo
con manchas negras cual benteveo.
Yaguatirica, gato fasero,
ojo grelado de boitatá,
allá en el monte voy y te espero
para hacer junta de caiporá.
La otra noche estuve de baile
en una escuela allá en los Moirón,
y yo era un gallo arrastrando el ala
a una gurisa de Yaguarón.
Pegué mi zaino al clarear el día
y allá en el tronco de un cinamón
dejé mi nombre y el nombre de ella
grabado a punta de mi facón.
Le metí un plomo a un macurero
allá en las costas del Abrojal
y al otro día estaba cuereando
una ariraña en Caraguatá.
En ningún sitio caliento el banco
soy parecido al marandubá.
¡Cómo quisiera tener dos alas
y por el aire poder volar!
Yaguatirica, gato del monte,
cuál fue la gata que te alumbró
con ese cuero tan amarillo
con manchas negras cual benteveo.
No tengo asiento ni paradero
desde que yo abandoné un Jazmín,
porque soy gaucho, yaguatirica,
y no plantita, ya, del jardín.
Fasero: Del portugués, compadrito.
Ojo grelado: Corrupción del portugués olho isgrelado, ojo grande, penetrante.
Boitatá: Del guaraní, fuego fatuo, luz mala.
Caiporá: Sin traducción literal del guaraní, caminante, tipo solitario.
Ariraña: Lobito de río.
Macurero: Carpincho grande.
Marandubá: Nombre de un pájaro.
cuál fue la gata que te alumbró
con ese cuero tan amarillo
con manchas negras cual benteveo.
Yaguatirica, gato fasero,
ojo grelado de boitatá,
allá en el monte voy y te espero
para hacer junta de caiporá.
La otra noche estuve de baile
en una escuela allá en los Moirón,
y yo era un gallo arrastrando el ala
a una gurisa de Yaguarón.
Pegué mi zaino al clarear el día
y allá en el tronco de un cinamón
dejé mi nombre y el nombre de ella
grabado a punta de mi facón.
Le metí un plomo a un macurero
allá en las costas del Abrojal
y al otro día estaba cuereando
una ariraña en Caraguatá.
En ningún sitio caliento el banco
soy parecido al marandubá.
¡Cómo quisiera tener dos alas
y por el aire poder volar!
Yaguatirica, gato del monte,
cuál fue la gata que te alumbró
con ese cuero tan amarillo
con manchas negras cual benteveo.
No tengo asiento ni paradero
desde que yo abandoné un Jazmín,
porque soy gaucho, yaguatirica,
y no plantita, ya, del jardín.
Fasero: Del portugués, compadrito.
Ojo grelado: Corrupción del portugués olho isgrelado, ojo grande, penetrante.
Boitatá: Del guaraní, fuego fatuo, luz mala.
Caiporá: Sin traducción literal del guaraní, caminante, tipo solitario.
Ariraña: Lobito de río.
Macurero: Carpincho grande.
Marandubá: Nombre de un pájaro.
Idiomas
Comentarios
Canción norteña
Esta canción aparece en la discografía de
LO + LEÍDO
1.
«Canción de luz», un homenaje colectivo a Ángel Quintero a través de once nuevas versiones de su repertorio
[24/11/2025]
Canción de luz. Homenaje a Ángel Quintero, producido por los Estudios Ojalá y licenciado por Bis Music, reúne once composiciones del repertorio del trovador fallecido en abril de 2024, interpretadas por destacadas voces de la música cubana como Silvio Rodríguez, Miriam Ramos, Frank Delgado o Eduardo Sosa.
2.
Fallece a los 91 años la cantante Ornella Vanoni, voz emblemática y figura esencial de la música italiana
[22/11/2025]
La cantante italiana Ornella Vanoni, conocida por clásicos como Senza fine, deja una trayectoria de más de siete décadas marcada por la versatilidad, la presencia escénica y su papel como una de las grandes damas de la canción italiana.