Saturno
(Adaptación: Pierre Pascal)
Es adusto, es taciturno,
dueño es del tiempo, tiempo cruel.
Nombre hermoso el de Saturno
pero es un dios, cuidao con él.
Y si el tiempo al seguir su rumbo,
de vez en cuando al descansar
se entretiene matando rosas,
es por matar tiempo sin más.
Y hoy a ti te tocó mi amada
pagar el pato de su crueldad.
El tiempo no perdona nada
y en tu pelo una cana más.
Los poetas todos cantaron
las flores del tiempo otoñal.
Cuando te miro yo proclamo,
flor de mi dicha, que es verdad.
Ven otra vez mi amor, mi vida,
ven, vamos juntos al jardín
a deshojar la margarita
del veranillo se San Martín.
Si tú eres la preferida
que pase el tiempo, qué más da.
Deja a Saturno vivir su vida,
la nuestra en nuestro amor está
y las mocosas de hoy en dia
por mi pueden irse a pasear.
[Traducción a partir de la adaptación al catalán de Miquel Pujadó]
Triste y taciturno,
gobierna el mundo entre bostezos.
Tiene un bello nombre, Saturno,
pero es un dios muy inquietante.
Tiene un bello nombre, Saturno,
pero es un dios muy inquietante.
Mientras camina con los ojos cerrados,
para sacarse el vacío de la cabeza,
se entretiene marchitando rosas:
el Tiempo mata el tiempo como puede.
Se entretiene marchitando rosas:
el Tiempo mata el tiempo como puede.
Este octubre has sido tú, querida,
quien ha pagado sus platos rotos:
un pellizco de sal ha caído
en tus cabellos y los ha plateado.
Un pellizco de sal ha caído
en tus cabellos y los ha plateado.
En otoño nacen flores divinas
-más de un poeta lo ha asegurado-,
Y, cuando te miro, ya adivinas
por mi mirada que es verdad.
Y, cuando te miro, ya adivinas
por mi mirada que es verdad.
Ven de nuevo, aliento de vida:
bajemos juntos al jardín
para deshojar la margarita
del veranillo de San Martín.
Para deshojar la margarita
del veranillo de San Martín.
Tengo de ti la memoria llena
y, si Saturno quiere vaciarla,
me temo que su reloj de arena
de tanto girar se acabará mareando.
Y, por lo que se refiere a aquella mocosa,
por mi puede vestirse y marcharse.
(1964)
Casi cuatro décadas después de su estreno en Ámsterdam, la cantata Dialecto de Pájaros del compositor Patricio Wang revive en Chile con una versión revisada por su autor. Una obra mística y vanguardista que regresa para cerrar un ciclo pendiente en la historia musical de Quilapayún y Patricio Wang.
El Festival BarnaSants 2026 iniciará el 27 de enero, en el Palau de la Música Catalana de Barcelona, su 31.ª edición con un concierto de homenaje al cantautor Lluís Llach, que conmemorará el 50.º aniversario de los míticos conciertos de enero de 1976. El espectáculo reproducirá, medio siglo después el repertorio original íntegro de aquellos conciertos con la participación de artistas como Manel Camp, Santi Arisa, Borja Penalba, Gemma Humet o Joan Reig, entre otros.
En el marco de las celebraciones por su 60º aniversario, la emblemática banda chilena Inti-Illimani suma una nueva colaboración de alto calibre: esta vez junto al maestro Valentín Trujillo, en un EP que reinterpreta dos de las canciones más significativas del repertorio cultural chileno: El arado, de Víctor Jara, y El pueblo unido jamás será vencido, de Sergio Ortega.
El cantautor asturiano Víctor Manuel inaugura etapa con Altafonte y presenta un álbum producido por David San José, formado por composiciones que abordan el amor, la esperanza y la identidad personal en un tiempo marcado por la incertidumbre.
El investigador y periodista Jorge Leiva publica un volumen que revisa, con rigor documental, todas las canciones grabadas por Víctor Jara entre 1957 y 1973, acompañadas de contexto histórico, creativo y biográfico. El lanzamiento oficial será el 25 de noviembre en el Centro Cultural Ceina, en Santiago.