Morir en Ravensbrück


(Versión de Marina Rossell)

Un campo de oscuridad
lejano entre colinas.
Ella siente que es el fin;
un llanto que agoniza.

Un campo de oscuridad
rodeado de cenizas,
donde no quiero morir
lejos de prados y encinas.

Las palabras nacerán,
dulcemente las oía.
Un abrazo para ti,
un suspiro se perdía.


(Traducción literal de la versión catalana de Marina Rossell)

El campo era un sorbo de sangre en la noche,
lejos de todo y entre las sierras.
Carme se está muriendo;
su llanto se perderá para siempre.

El campo era un sorbo de sangre en la noche:
humo, al norte; hacia el sur, cenizas.
—Así no quiero morir,
lejos de los prados y de las arboledas.

Coloma, que la ha oído,
poco a poco se arrastra hasta ella.
Le dice, mientras la abraza muy fuerte,
dulces palabras al oído.

El campo era un sorbo de sangre en la noche,
lejos de todo y entre las sierras,
lejos de todo y entre las sierras,
lejos, lejos.
Versión de Marina Rossell
Idiomas

Comentarios

Carme Bartolí, campesina del Pirineo, murió en el campo nazi de Ravensbrück; para que no muriera sola, la leridana Coloma Serés se arrastró por debajo de los reflectores y, arriesgando su propia vida, la ayudó a morir entre sus brazos. Inspirada en el libro de Montserrat Roig sobre los campos nazis

(A todos los hombres y mujeres asesinados, y supervivientes de los campos de exterminio)

Esta canción aparece en la discografía de
LO + LEÍDO